Il maestro tiene i pezzo di ferro rovente. The "maestro" hold the red-hot iron.
Le maître tient le morceau de fer incandescant.
L'apprendista, gira in continuazione la ruota per mantenere vivo il fuoco.
The apprentice continuously turns the wheel to keep the fire alive.
Ad Harar, la casa di Bedel, dove lavorano giorno e notte i fabbri, si trova nel quartiere di Badro Beri, detto "Buda" (cattivo occhio) in Amarico. Due squadre si danno il cambio, una lavora di giorno e l'altra di notte. Il mestiere di fabbro è diviso in tre attività differenti che corrispondono ugualmente a dei gradi che ricordano l'attività delle corporazioni mediovali: maestro, compagno e apprendista. L'apprendista tiene il fuoco sempre ardente; il compagno martella sul pezzo di ferro rovente; il maestro infine da al pezzo la forma finale, lui è il vero fabbro ( wabta in lingua Harari).
La maison de Bedel, où travaillent jour et nuit les forgerons, se trouve dans le quartier de Brado Beri, dit Buda (mauvais oeil) en amharique. Ce nom funeste, ainsi que nous l'avons déjà remarqué, est très certainement lié aux forgerons, longtemps victimes, à l'instar des potiers, d'un mépris populaire mêlé de crainte. Mais chez Bedel, on n'a pas le temps de se soucier de ces vieilles inepties. On est plutôt concentré sur le métier. Deux équipes se relaient, l'une opérant de jour et l'autre de nuit. Le métier est divisé en trois activités différentes, qui correspondent également à des grades rappelant l' organisation des corporations médiévales (apprenti, compagnon, maître). L'"apprenti" attise le feu; le "compagnon "martèle"; le "maître", enfin, donne à l'objet sa forme finale. Il est le forgeron proprement dit (wabta, en harari).
Le maître tient le morceau de fer incandescant.
L'apprendista, gira in continuazione la ruota per mantenere vivo il fuoco.
The apprentice continuously turns the wheel to keep the fire alive.
Ad Harar, la casa di Bedel, dove lavorano giorno e notte i fabbri, si trova nel quartiere di Badro Beri, detto "Buda" (cattivo occhio) in Amarico. Due squadre si danno il cambio, una lavora di giorno e l'altra di notte. Il mestiere di fabbro è diviso in tre attività differenti che corrispondono ugualmente a dei gradi che ricordano l'attività delle corporazioni mediovali: maestro, compagno e apprendista. L'apprendista tiene il fuoco sempre ardente; il compagno martella sul pezzo di ferro rovente; il maestro infine da al pezzo la forma finale, lui è il vero fabbro ( wabta in lingua Harari).
***********
La maison de Bedel, où travaillent jour et nuit les forgerons, se trouve dans le quartier de Brado Beri, dit Buda (mauvais oeil) en amharique. Ce nom funeste, ainsi que nous l'avons déjà remarqué, est très certainement lié aux forgerons, longtemps victimes, à l'instar des potiers, d'un mépris populaire mêlé de crainte. Mais chez Bedel, on n'a pas le temps de se soucier de ces vieilles inepties. On est plutôt concentré sur le métier. Deux équipes se relaient, l'une opérant de jour et l'autre de nuit. Le métier est divisé en trois activités différentes, qui correspondent également à des grades rappelant l' organisation des corporations médiévales (apprenti, compagnon, maître). L'"apprenti" attise le feu; le "compagnon "martèle"; le "maître", enfin, donne à l'objet sa forme finale. Il est le forgeron proprement dit (wabta, en harari).
***********
In Harar, at Bedel's home which is in the Badro Beri Section called "Buda" (bad eye) in Amaric, the ironsmiths work day and night. The ironsmiths are divided into three categories that could be compared to the mediaval guilds: maestro, craftsman and apprentice. The apprentice keeps the fire alive, the craftsman hammers the burning iron and the maestro gives the final shape. The maestro is the true ironsmith (wabta in Harari).
ciao caro sono un pò sparita, ma non ti preoccupare ci si sente presto..
RispondiEliminaun abraccio
Fra
Tes photos sont très jolies. Et tes commentaires en français très clairs ! Je reviendrai ;)
RispondiElimina