venerdì 29 febbraio 2008

Amman







Veduta di un quartiere della vecchia Amman. Vue sur un vieux quartier d'Amman.
View of a neighborhood of old Amman.

Il teatro Romano, del 2° secolo D.C. poteva ospitare fino a 6.000 spettatori.
The Roman Theater, 2nd century AD, could seat up to 6000 spectators.

Il teatro romano, molto ben conservato. Le téâtre romain, trés bien conservé.
The Roman theatre, very well preserved
.

Vecchia collana beduina. Vieux collier Bedouin.
Old Bedouin necklace.

La visita all'impianto di trattamento dell'acqua con il gruppo di Irakeni. Questo impianto fornisce l'acqua potabile alla città di Amman. Ma la Giordania sta a corto di acqua potabile del 25% del fabbisogno.

The visit to the treatment plant with a group of Iraqi group. This plant provides drinking water to the city of Amman. Jordan is about 25% short of its needs in regard to drinking water.

La campagna fuori Amman ricoperta di neve. La campagne recouverte de neige.
The country outside Amman covered with snow.

Città moderna e pulita. La vita costa la metà che in Europa. Nel commercio si trova tutto. Sorpreso vedere ogni tipo di cibo proveniente dai quattro angoli della terra. Ristoranti a non finire. Centri commerciali alcuni aperti fino a notte. Il traffico invece è come da noi, abbastanza caotico. I taxi sono veramente a buon mercato. Resti antichi da visitare, come il teatro romano molto ben conservato, con annesse sale dove si possono ammirare costumi e monili dei secoli passati. Durante la mia visita ha fatto freddo ed ho ammirato la città sotto la neve, si avete letto bene: neve. Antipatici gli enormi cartelloni illuminati giorno e notte, c'è ne sono troppi per i miei gusti. Nel 3° secolo A.C. passò sotto la dinastia egiziana dei Tolomei; ad opera di Tolomeo il Filadelfio la città fu ribattezzata Filadelfia.


***********
A modern and clean city. Cost of living is about half as much that of Europe. One can find everything. It is surprising to find every kind of food from all over the world. Loads of restaurants. Commercial centres opened till late at night. Traffic is chaotic like it is here. Taxis are cheap. Many antiquities to visit, such as the Roman Theatre which is very well kept, with annexes where one can admire century-old costumes and jewellery. During my visit, it was cold and I admired the city under the snow:yes, actually it snowed! The huge lit up billboards are very ugly and way too many for my opinion. During the 3rd century BC it went from the Egyptian Tolomeic dynasty and there it was baptised Filadelfia by Tolomeo the Filadelfian.

martedì 26 febbraio 2008

Giordania:il Mar Morto - Giordanie: la Mer Morte - Jordan: the Dead Sea


Il suo livello è di 427 metri sotto il livello del mare, che risulta il punto più basso sulla terra.
We are 427 meters (1.400 ft) below sea level this is the lowest point on Earth. The mud is great for your skin and the sea is so dense with salt you float.

La leggenda dice che questa è la statua della moglie di Lot, trasformata in sale.



Siamo a 427 metri sotto il livello del mare. Fà un caldo terribile. Quasi manca l'aria. Pochissima vegetazione, qualche raro cespuglio. La strada che da Aqaba sale a nord è chiamata la "King Road" e costeggia il Mar Morto. Il confine con Israele è sulla mezzeria del lago. Controlli stancanti ogni 20 km.
Ormai tenevo il mio passaporto in mano. Il militare chiedeva subito al tassista chi era lo straniero, che ero io, e alla risposta dell'autista: Italìa, e ci lasciavano andare senza controlli. Uno studio dui fattibilità è in corso per portare l'acqua del Mar Rosso, partendo da Aqaba, fino al Mar Morto. Fruttando il dislivello, si farà una centrale idroelettrica per potabilizzare una parte dell'acqua salata e distribuirla alla città di Amman ed il resto andrà a riempire il Mar Morto che cala di un cm l'anno. Sarà un'opera faraonica ma risolverà la mancanza d'acqua di questa parte di Giordania e dintorni.
*********
Nous nous trouvons à environs 427 mètres sous le niveau de la mer. Il fait une chaleur terrible. On a l’impression que l’air manque. Très peu de végétation, juste quelques buissons. La route qui de Aqaba monte vers le nord est appelée la « King road » et longe la mer morte. La frontière avec Israël est sur la ligne médiane du lac. Nous sommes stoppés par des contrôles fatigants tous les 20 km. Je décidais donc de garder mon passeport en main. Le militaire demandait tout de suite au chauffeur qui était l’étranger que j’étais, et à la réponse du chauffeur: «Italìa», et il nous laissait partir sans contrôle.
**********
We are 427 meters below sea level. It is terribly hot, and it almost takes your breath away. Very little vegetation, rare bushes. The road from Aqaba rises north and is called the "King Road" along the Dead Sea. The border with Israel is along the centre line of the lake. There are controls every twenty kilometres. At that point, I just kept my passport in my hand. The soldiers asked the taxi driver who the foreigner was (me) and the driver would answer "Italìa" and and they would let us go without controls. A feasibility study is being made to bring water from the Red Sea from Aqaba to the Dead Sea. Taking advantage of the difference in height, a hydraulic plant will be built to make the seawater potable and distribute it to the city of Amman. The remainder will fill the Dead Sea which diminishes by one centimetre yearly. It will be a grand work, but it will resolve the lack of water in and around Jordan.

domenica 24 febbraio 2008

Petra: la città rosso-rosa - Pétra: la ville rouge-rose - Petra: the red-pink city.



La splendita facciata del Al Khazna Pharaoh's Tresory (il Tesoro in arabo) del monumento meglio conservato di Petra.
La superbe façade du Al Khazna Pharaoh's Tresory (le trésor en arabe), le monument le mieux conservé de Petra.
Petra's most famous monument, the Treasury, appears dramatically at the end of the Siq. Used in the final sequence of the movie "Indiana Jones and the Last Crusade", the towering facade of the Treasury is only one of myriad architectural wonders to be explored at Petra.

Particolare alto del "Al Khazna". Il Tesoro. Gros plan sur la partie supérieure du "Al Khazna". Le Trésor. Detail of the upper part of the Al Khazna. The Treasury.




Al Siq è lungo 1207 metri e largo dai 3 a 16 metri. E' una gola naturale formata da una spettacolare formazione geologica, che i Nabatei allargarono in parte. Pavimentato durante il primo secolo prima di Cristo, veniva usato per processioni religiose.
Al Siq is 1207 meters long and 3-16 meters wide. It is a natural gorge formed by a spectacular geological formation that the Nabateis widened in part. It was used for religious processions and paved during the first century BC.


El Siq, la lunga e stretta gola, tagliata nella roccia, che porta alla città di Petra.
El Siq, the long and narrow gorge carved from the cliffs brings to the city of Petra.

Petra è il più bel luogo della terra, non per le rovine, ma per i colori delle sue rocce tutte rosse con strisce verdi e azzurre. Non saprai mai in realtà cosa è Petra, a meno che tu non ci venga di persona. Lawrence d' Arabia.


Petra est le plus bel endroit de la terre, non pas du fait des ruines, mais pour les couleurs de ses roches toutes rouges avec des lignes vertes et bleues. Tu ne sauras jamais ce qu’est Petra à moins que tu n’y viennes en personne. Lawrence D’Arabie.

Petra is the most beatiful place in the world, not for its ruins, but for the colors of its stones that are red with green and blue stripes. You will never know what Petra is in reality unless you come here personally. Lawrence of Arabia.
*************

Petra (roccia in greco) è una eredità dei Nabatei, popolo arabo che abbandonò il nomadismo per installarsi a Petra sottomettendo gli Edomiti. Da questa posizione strategica i Nabatei controllavano le rotte commerciali. Imponevano dazi alle carovane cariche di spezie, tessuti, sete, avorio.
La scarsità d'acqua si faceva sentire in questa zona semidesertica, le poche sorgenti non erano sufficienti. I Nabatei furono abili ingegneri idraulici. Ancora oggi sono visibili le opere destinate a raccogliere e a distribuire l'acqua: sbarramenti, canali, serbatoi e cisterne a cielo aperto.
Per la raccolta esistevano numerose cisterne sotterranee ed erano sicuramente sufficienti a coprire l'intero fabbisogno della città. I romani per occupare Petra tagliarono gli acquedotti durante un assedio. L'Imperatore Adriano visitò questo sito nel 131 AD e la fece chiamare: Hadriane Petra. Dopo un lungo periodo di gloria, Petra decadde pian piano, fino al completo abbandono. Fù un viaggiatore svizzero che nel 1812 si fece portare fino al sito della presunta città perduta. Per fortuna, durante la mia visita a Petra non ho incontrato troppi turisti. Ho potuto passare qualche ora in silenzio tra le bellissime arenarie rosse. Mi è sembrato di entrare in un palcoscenico da favola dove il tempo si è letteralmente fermato. Bellezze surreali. Ci ritornerò volentieri.

*********************

"Al Siq" est long de 1207 mètres et large de 3 à 16 mètres. C'est une gorge formée par une spectaculaire formation géologique, que les Nabatéens élargirent en partie. Dallé pendant le premier siècle avant J.C., il était utilisé pour des processions religieuses. Al Siq, gorge longue et étroite, taillée dans la roche, qui mène à la cité de Petra. Petra (roche en grec) est héritée des Nabatéens, peuple arabe qui se sédentarisa à Petra en dominant les Edomites. De cette position stratégique, les Nabatéens contrôlaient les routes commerciales. Ils imposaient des redevances aux caravanes remplies d’épices, de tissus, de soie, d’ivoire. La rareté de l’eau se faisait sentir dans cette zone semi désertique, les quelques sources n’étaient pas suffisantes. Les Nabatéens furent d’habiles ingénieurs hydrauliques. Encore aujourd’hui nous pouvons observer les œuvres destinées à collecter et à distribuer l’eau : barrages, canaux, réservoirs et citernes en plein air. Pour la collecte , il existait de nombreuses citernes souterraines qui étaient sûrement suffisantes pour couvrir l’ensemble des besoins de la ville. Les romains pour occuper Petra coupaient les aqueducs durant l’assaut. Après une longue période de gloire, Petra s’affaiblît peu à peu, jusqu’à l’abandon total. Ce fut un voyageur suisse qui en 1812 arriva jusqu’au cite de la cité perdue.
Par chance, pendant ma visite à Petra je n’ai pas rencontré trop de touristes. J’ai pu passer quelques heures dans le silence parmi les belles roches arénifère rouges. C’était comme si je rentrais dans une scène de conte de fée où le temps s’était littéralement arrêté. Beauté irréelle. J’y reviendrai volontiers.


*******************

Petra (stone in Greek) is an inheritance from the Nabateians, an Arab population that abandoned nomadic tradition to live in Petra and oppressing the Edomites. From this strategic position the Nabateians controlled the commercial routes. They imposed levies on the caravans that were loaded with spices, materials, silks and ivory. The lack of water was strongly felt in the semi-desert area, the few springs were not sufficient. The Nabateians were able hydraulic engineers. As of today there are visible signs of works designed to collect and distribute water: dams, canals, tanks and open air cisterns. Numerous underground cisterns existed to collect water and they were surely sufficient to cover the entire requirements of the city. When the Romans occupied Petra, they cut off the aqueducts during a siege. Excavations have uncovered relief sculptures of a camel caravan and numerous niches with betyles carved in relief and sculpted monolithic stones dedicated to Nabataean gods, in particular Al-Uzza, the goddess of fertility. The Nabataeans and Romans sustained their sophisticated civilitation through skilful water management that included advanced hydraulic systems to control the flow of water. On either side of the Siq are water channels with basins. The southern channel is hallowed out the rock and was originally covered by sandstone and limestone slabs to prevent evaporation and contamination. The northen channel was made of interlocking terracotta pipes, parts of which can still seen in site.
The Emperor Hadrian visited this site in 131 AC and called it Hadriane Petra. After a long period of glory, slowly Petra fell to complete abandon. A Swiss visitor in 1812 brought the site to its present glory of a lost city.
Luckily, durinf my visit to Petra, I didn't meet too many tourists. I was able to pass a few quiet hours between the beautiful red sandstone. I felt as if I had entered a storybook stage where time literally stood still. Absolutely surreal.
I will return with great pleasure.

sabato 9 febbraio 2008

La danza della pioggia. La danse de la pluie. Rain dance.







In un piccolo villaggio della Costa d'Avorio, vicino la città di Man, mi sono imbattuto in una danza speciale. Niente a che vedere con il turismo. La popolazione aveva invocato gli dei, tramite lo stregone, la pioggia che tardava ad arrivare. Venivo da sud. Il cielo era carico di nuvole nere. Lampi e tuoni accompagnavano l'avanzata del temporale verso nord.
Mi sono fermato in questo piccolo villaggio per aspettare che l'acquazzone tropicale passasse oltre. Qui ho assistito ad uno spettacolo eccezionale, mai visto in Africa. Di solito gli abitanti sono gelosi delle loro tradizioni. Comunque con il loro permesso ho assistito alle giravolte, ai salti con i trampoli, ed ho ascoltato le preghiere rivolte agli dei da parte dello stregone. Come d'incanto, dopo un po arrivò il diluvio universale con lampi e tuoni con la gioia dei grandi e dei bambini.

****

Dans un petit village de la Côte d’Ivoire, à côté de la ville de Man, je me suis retrouvé mêlé à une danse très spéciale. Rien à voir avec le tourisme. La population avait invoqué les Dieux, grâce à un sorcier, la pluie qui tardait à venir. Je venais du sud. Le ciel y était chargé de nuages noirs. Des tonnerres et des éclairs accompagnaient l’avancée de la tempête vers le nord. Je me suis arrêté dans ce petit village pour attendre que l’averse tropicale passe et j’ai assisté à un spectacle exceptionnel, que je n'avais jamais vu en Afrique. En général, les habitants sont jaloux de leurs traditions. Avec leur permission, j’ai assisté aux pirouettes et aux sauts du danseur monté sur les échasses et j’ai écouté les prières adressées aux dieux de la part du sorcier. Comme par enchantement, après peu de temps, le déluge universel arriva avec des tonnerres et des éclairs qui firent la joie des petits et des grands.

****
In a small village in the Ivory Coast, close to the city of Man, I came upon a very special dance. Nothing to do with tourists. The people had called upon the gods, through the witch doctor, for rain. I came from the South. The sky was full of black clouds. Lightning and thunder accompanied the storm towards the North. I stopped in this small village to wait for the tropical storm to pass. Here I took part in an exceptional show, never seen in Africa. Usually, the natives are jealous of their traditions. But, with their permission, I watched they twirling, jumping with stilts and listened to the prayers to the gods by the witch doctor. Like a miracle, after a while the universal downpour arrived with lightning and thunder, much to the delight of the adults and the children.

venerdì 1 febbraio 2008

Amedeo Guillet



Finalmente dopo 6 anni è uscita la ristampa del libro di:
Vittorio Dan Segre
La Guerra Privata del Tenente Guillet.
Casa editrice Corbaccio.